Documentation of Miahuatec Zapotec (dí’zdéh) of San Bartolomé Loxicha / Documentación del zapoteco miahuateco (dí’zdéh) de San Bartolomé Loxicha


Documentation of Miahuatec Zapotec (dí’zdéh) of San Bartolomé Loxicha / Documentación del zapoteco miahuateco (dí’zdéh) de San Bartolomé Loxicha

Language: Miahuatec Zapotec
Depositor: Rosemary G. Beam de Azcona, Emiliano Cruz Santiago
Location: Mexico
Deposit Id: 0162, 0182
ELDP Id: SG0176, IPF0132
Level: Deposit

Summary of deposit

This Zapotec language is termed Miahuatec Zapotec because of its origins in and around the city of Miahuatlán ( Guézdo’) some centuries ago. The zapotec name of the language (in this variety) is dí’zdéh. Dí’z means ‘word’ or ‘language’ and déh is an ethnonym meaning ‘Zapotec’. Though this ethnonym is sometimes etymologized as ‘cloud’, hence ‘the cloud people’ and the ‘cloud language’ etc., the etymology is not unanimously accepted. In this language déh is not homophonous with ‘cloud’ but with ‘grease, fat; tasty’ and so dí’zdéh might be considered a ‘tasty language’. Though the second part of the language name goes back to a Zapotec ethnonym, most Zapotec people today feel a closer afiliation with their town and more strongly identify with their municipality rather than with a larger Zapotec ethnic group.

The Miahuatec Zapotec language started to spread vía migrations south towards the coast in the century prior to the Spanish invasion and these migrations continued during the colonial period. Even today there is southerly movement of Miahuatec-speaking people into the Loxicha region. These migrations have led to dialect diversification and Miahuatec Zapotec today might be considered a complex of emergent languages.

The Loxichas are home to culturally conservative people who speak two divergent dialects of Miahuatec (as well as a dialect of neighboring Coatec Zapotec). The variety documented in this collection is that of San Bartolomé Loxicha, which is linguistically more conservative than the neighboring variety of Miahuatec spoken in San Agustín Loxicha and other nearby towns.

Some interesting cultural features are documented in this deposit. In the Loxichas the Mesoamerican 260-day ritual calendar survives and prescribes auspicious days to carry out certain rituals. The Zapotec-speaking people who live in the Loxichas are divided into two groups, which they are born into and are allowed to convert from one to the other prior to marriage. One group, called xa’yint (literally ‘Indian people’), are traditionalists who sacrifice turkeys and make pilgramages to sacred springs for certain rituals and the other group, called xa’xtiíl (literally ‘Hispanic people’), have parallel rituals that have been more adapted to Catholicism and involve offerings of candles and incense in the church. The blessing of the cornfield as practiced by the xa’yint is one of the more interesting features of the deposit.

Entre académicos esta lengua se conoce como el zapoteco miahuateco debido a su lugar de origen en la ciudad de Miahuatlán y sus alrededores hace algunos siglos. El nombre de la lengua en (esta variante de) zapoteco es dí’zdéh. Dí’z quiere decir ‘palabra’ o ‘lengua’ y déh viene de un antiguo etnónimo de autodenominación para los zapotecos. Algunos han relacionado este etnónimo con la palabra para ‘nube’ y así los zapotecos serían ‘gente de las nubes’, pero esta etimología no es aceptada por todos los expertos. En esta lengua déh no es homófono de ‘nube’ sino de un morfema que quiere decir ‘grasa, manteca’ y, por extensión, ‘sabrosa’. Así que de alguna forma podemos conocer esta lengua como una ‘lengua sabrosa’. Aunque este segundo morfema en el nombre de la lengua proviene de un etnónimo antiguo para los zapotecos, los zapotecos de hoy se identifican más fuertemente como miembros de una comunidad (normalmente el municipio) más que como miembros de un grupo étnico “zapoteco”.

El zapoteco miahuateco empezó a extenderse hacia el sur, específicamente hasta los Ozolotepec, en el siglo antes de la invasión española y esta migración miahuateca hacia la costa continuó durante la colonia, llegando a la región Loxicha. Aún hoy hay migración de gente de habla zapoteca miahuateca desde pueblos más norteños hasta los Loxicha. Estas diversas migraciones han fomentado la diversificación dialectal y el zapoteco miahuateco hoy se podría considerar como un complejo de lenguas emergentes.

En los Loxicha habitan gente culturalmente conservadora que hablan dos variantes divergentes del miahuateco (y una variante del zapoteco coateco, la lengua vecina). La variante documentada en esta colección es la de San Bartolomé Loxicha, que es lingüísticamente más conservadora que la de San Agustín Loxicha y otros pueblos.

Algunos rasgos culturales de interés se pueden apreciar en la colección. En los Loxicha sobrevive el calendario ritual mesoamericano de 260 días. Este ciclo mántico prescribe días fortunas para llevar a cabo diferentes ritos. La gente zapoteca que residen en los Loxicha se dividen en dos grupos, a los cuales pertenecen desde nacido, con la posiblidad de cambiar de filiación antes de casarse. Un grupo, denominado los xa’yint (literalmente ‘gente india’), son tradicionalistas que sacrifican guajolotas y hacen peregrinajes a nacimientos de agua sagrados y el otro grupo, denominado los xa’xtiíl (‘gente castellanizada’), tiene ritos parallelos más adaptados al catolicismo europeo en los cuales ofrecen velas e incienso en la iglesia. La bendición de la milpa como practicado por los xa’yint es uno de los puntos interesantes de la colección.



Group represented

Many people are led to believe by the name “Zapotec” that there is a single Zapotec language, but in fact this is a cover term for a family of language on par with Romance with more than 20 mutually unintelligible languages. People who are somewhat more knowledgeable about the subject (linguists, Zapotec people themselves, others who live in Oaxaca) may realize that the languages labelled as “Zapotec” are more diverse, but may still underestimate the true nature of this diversity. Many Oaxacans as well as bureaucrats and even some linguists are under the impression that there is a language called something like “Southern Zapotec” or “Southern Sierra Zapotec” when in actuality the languages that have sometimes been assigned to this grouping count as around 7 different mutually unintelligible languages whose classification is still being determined but perhaps may end up being assigned to four different subgroups that are no more closely related to each other than they are to the Zapotec languages of more distant parts of Oaxaca and Veracruz. Two of these subgroups, Coatecan and Miahuatecan, exist side by side in the Loxicha region that lies in the precoastal mountains of the Pochutla district.

According to early colonial-era historical documents, there once was a ruler in Miahuatlán named Pichina Vedella. Upon his death his subjects divided into two groups, one for each of his sons. One group remained in Miahuatlán and the other set out to conquer the then Chontal-occupied Ozolotepec region. This purportedly took place in the fifteenth centure CE. Following the arrival of the Spanish invaders, there were epidemics and for a few decades concentration camps. The aftermath saw on the one hand a return to previously populated areas and on the other migrations into new areas which had opened up due to the loss of the original populations. Some of the towns today known as the Loxichas, including San Baltazar, were already home to Coatec Zapotec speakers. Others, including San Bartolomé and San Agustín, received an influx of Miahuatec-speaking Zapotec peoples who created new communities in the region and continued to receive other Miahuatec-speaking immigrants up through the twentieth century. The previous occupants of this part of the region could have been Chatinos, Pochutec Nahuas, Chontales or other Zapotecs. Research into possible contact phenomena between these language groups is on-going. Much of this historical process is unknown and the documentation of these languages is one way of piecing together the unwritten history of the region. Dialectological affinities suggest that the variety or emergent language spoken in San Agustín Loxicha may have arrived there from the east, perhaps in or near the Ozolotepec region, whereas San Bartolomé Loxicha is more conservative and shows affinities with Miahuatec dialects to the north, from Santa Lucía Miahuatlán to Santa Catarina Cuixtla and further north.

In the Loxichas the variety spoken in San Agustín Loxicha and elsewhere is more populous and economically more prestigious whereas the variety spoken in San Bartolomé is confined to a single municipality. People from San Agustín often claim to be unable to understand the speech of those from San Bartolomé whereas people from San Bartolomé usually claim to understand the speech of those from San Agustín and adjacent areas. This is explained by the socioeconomic status of each variety. People from San Bartolomé are frequently exposed to the speech of San Agustín and have an economic incentive to understand it whereas the people of San Agustín have neither the incentive nor the exposure to the variety of San Bartolomé, except in cases of intermarriage in which women from San Agustín marry men from San Bartolomé and relocate to the latter community, in which case they acquire the variety rapidly.

The Miahuatec-speaking part of the Loxichas occupies an intermediate position with regards to language endangerment and language shift. Compared to neighboring communities where Coatec Zapotec is swiftly on its way to dormancy, the Miahuatec language of the Loxichas is vibrant, with children still learning the language. On the other hand if one compares the population of children to the population of young adults there is an alarming decrease in the percentage of Zapotec speakers from one generation to the next. In the case of the community which provided the materials in this deposit, their language is also threatened by the fact that this unique variety is spoken in a single town and that town, like others in the region, is marginalized. There is outward migration due to the lack of resources available locally. In just one example, these communities do not have adequate medical supplies or personell. One of the grantees associated with this deposit, Emiliano Cruz Santiago, died for this very reason when he suffered a medical emergency in the Loxichas and was not able to get the medical care that would have saved his life and which is readily available in urban areas of Mexico. Since around 2014 violence from organized crime is an increasing problem in San Bartolomé Loxicha, forcing many residents from their homes. As families relocate to Puerto Escondido, Oaxaca, and elsewhere, the children who could be the language's future are being removed from the environment where the language is the most vibrant and are being placed in a Spanish-dominant environment, where they only hear the language in their own family home and not out in public. Though the grants ELDP funded on this language took place only a few years ago, many of these materials would be difficult or impossible to collect today and their existence takes on an added importance under the current circumstances. These raw materials are currently being polished and used to create materials that can be used by families residing anywhere, inside the community or out.

Mucha gente cree que el zapoteco es una sola lengua, pero en realidad este término hace referencia a una familia lingüística equivalente a la romance, con más de 20 lenguas no mútuamente inteligibles. Personas que saben más (lingüistas, gente zapoteca, oaxaqueños) a veces saben que existe más diversidad pero ignoran qué tan diversas son estas lenguas. Muchos oaxaqueños tanto como muchos burócratas (por ejemplo algunos que toman decisiones sobre la educación bilingüe) y hasta algunos lingüistas tienen la impresión de que hay una lengua que se llama “el zapoteco de la Sierra Sur” cuando en realidad hay alrededor de 7 diferentes lenguas que han sido etiquetadas así y su clasificación es un tema de investigación activa. Posiblemente dicha investigación va a indicar 4 diferentes subgrupos de lenguas en Ejutla, Miahuatlán, Pochutla y Yautepec que no tienen relaciones más cercanas entre sí que las que tienen con lenguas zapotecas más lejanas como las de la Sierra Norte. Dos de estos subgrupos, el coatecano y el miahuatecano, colindan en los Loxicha que se ubican donde la Sierra Sur llega a la zona costera.

Según fuentes coloniales, había una vez un rey en Miahuatlán llamado Pichina Vedella. Cuando se murió sus sujetos se dividieron en dos grupos, uno para cada uno de sus hijos. Un grupo se quedó en Miahuatlán y el otro partió hacia Ozolotepec, donde entonces habitaban chontales. Este evento supuestamente se llevó a cabo en el siglo XV de la era común. Después de la llegada de los españoles había epidemias y congregaciones que duraban décadas. Posterior a estos eventos unas personas regresaron a sus antiguos pueblos y otros establecieron nuevas comunidades, a veces en tierras previamente habitadas por otros grupos que se desaparecieron. Algunos de los pueblos hoy conocidos como los Loxicha, en particular San Baltazar, ya fueron poblados por zapotecos coatecos antes de la invasión española. Otros, como San Agustín y San Bartolomé, fueron poblados por zapotecos miahuatecos durante la época colonial y siguen llegando migrantes de otros pueblos de habla miahuateca hasta la fecha. Los pobladores previos se desconocen, pero podrían haber sido chatinos, chontales, nahuas pochutecas u otros zapotecos. El posible contacto entre todos estos grupos es un tema de investigación activa. Mucho se desconoce sobre la historia y prehistoria de esta región pero la documentación lingüística es una fuente de información sobre ella. Afinidades dialectológicas sugieren que posiblemente la variante o lengua emergente de San Agustín Loxicha proviene desde el oriente, quizás en o cerca a la región de los Ozolotepec, mientras que la lengua de San Bartolomé Loxicha es más conservadora y muestra afinidades con las variantes miahuatecas al norte, desde Santa Lucía Miahuatlán hasta Santa Catarina Cuixtla y más allá.

En los Loxicha la variante hablada en San Agustín Loxicha y alrededores tiene más hablantes y más prestigio socioeconómico, mientras que la variante de San Bartolomé Loxicha se limita a ese municipio. Gente de San Agustín generalmente dicen no entender la variante de San Bartolomé aunque la gente de San Bartolomé en general pueden entender a los de San Agustín. Esto se explica por el estatus socioeconómico de cada variante. Gente de San Bartolomé frecuentemente se exponen a la variante de San Agustín y tienen una incentiva económica para entenderla pero la gente de San Agustín tienen poca experiencia con la variante de San Bartolomé y tienen poca incentiva para comprenderla, excepto en casos donde señoras de San Agustín se casan con señores de San Bartolomé y van a vivir ahí, donde dominan la variante de San Bartolomé con facilidad y rapidez.

En la parte de los Loxicha donde hablan variantes del miahuateco podemos decir que estos pueblos ocupan un lugar intermedio en cuanto a la amenaza del desplazamiento lingüístico. En comparación con sus vecinos de habla coateca, donde la lengua es bien moribunda, la lengua miahuateca parece muy robusta hasta con niños hablantes. Sin embargo, uno puede observar que el porcentaje de niños que están aprendiendo la lengua hoy en comparación con la generación de sus papás, es alarmante. En el caso de San Bartolomé Loxicha existe quizás más peligro debido a que esta variante se habla en un solo pueblo y hay mucha migración para afuera debido a la falta de recursos en ésta y otras comunidades de la región. Para dar solamente un ejemplo de los múltiples que existen, las comunidades de la Sierra Sur en general no cuentan con los servicios médicos necesarios, ni en términos de las medicinas disponibles ni tampoco en cuánto a personal médica competente que viva en las comunidades de manera continua. Uno de los investigadores asociados con esta colección, Emiliano Cruz Santiago, falleció por exactamente esta razón cuando sufrió una crisis médica en los Loxicha y no recibió la atención médica que le hubiera salvado la vida y que está disponible en centros urbanos como Miahuatlán. Desde 2014 la violencia es otro problema del cual se huye la gente. Todos los problemas que causan migración afuera del pueblo también reducen la vitalidad de la lengua. Si una familia tiene que abandonar el pueblo para vivir en Puerto Escondido, Oaxaca u otro lado quiere decir que los niños que podrían ser el futuro de esta lengua ya no están viviendo en el lugar donde la lengua es más vivaz y ahora están en un ambiente donde predomina el español y solamente escuchan su lengua en su propia casa. La lengua ya no va a ser la lengua de por lo menos algunos de sus compañeros sino va a ser la lengua de la abuelita, situación sociolingüística que no favorece la supervivencia. Las becas que otorgó ELDP para la documentación de esta lengua, a pesar de que han pasado pocos años, patronizaron la colección de materiales que hoy día sería difícil o imposible recolectar. Las grabaciones y transcripciones básicas que se encuentran en esta colección actualmente están siendo pulidas y editadas para crear materiales que familias pueden usar donde quiera que estén, dentro o fuera de la comunidad.



Special characteristics

Dí’zdéh of San Bartolomé Loxicha shows some signs of possible diffusion from Chatino including nasalized vowels (for marking the first person) and prenasalized habitual, completive and progressive markers. There is also a tonal change in process, with the rising tone truncating to a low level tone. Some materials in the collection may attest different stages of our orthography development. In the beginning we used a superscript n to indicate nasalization but now we use -n. The language has four tones, a high tone, which can fall slightly in environments where vowels are lengthened, a low level tone, a rising tone and a low-falling tone (the original “low” tone in Miahuatec and other languages of the region). In the beginning of our work together we used four different diacritics over vowels to indicate these four tones but later we devised a system using only the acute accent available on all Spanish keyboards and cell phones. Now we represent high tone with an acute accent á, low tone is unmarked a, rising tone is a sequence of unmarked and marked vowels and the (low-)falling tone is the opposite sequence áa.

El dí’zdéh de San Bartolomé Loxicha es una de las pocas variantes de lenguas zapotecas que tiene vocales nasalizadas para marcar la primera persona. Es notorio que esta variante es adyacente a la zona chatina y este rasgo puede ser debido a difusión desde chatino, tanto como lo es la prenasalización de los prefijos del habitual, completivo y progresivo. Hay un cambio diacrónico que actualmente se está llevando a cabo en las generaciones que nacieron en los años 80 y posteriormente. En muchas palabras que las personas nacidas en los años 70 o antes pronuncian con un tono ascendente, los jóvenes las pronuncian con un tono bajo nivel. Algunos materiales en la colección demuestran diferentes etapas del desarrollo de una ortografía práctica. En un principio escribíamos la nasalización con una n superíndice pero ahora la escribimos con -n. Esta variante de la lengua tiene cuatro tonos contrastivos. El tono alto varía entre un tono de nivel y uno con un pequeño descenso, según el contexto fonológico. El tono bajo es totalmente nivel. De contorno existe el tono ascendente y también un tono bajo-descendente (el “bajo” original de otras variantes de esta lengua y otras lenguas de la región). En un principio escribíamos con cuatro diacríticos diferentes para indicar los cuatro tonos pero posteriormente cambiamos a un sistema que solamente usa el acento agudo disponible en todos los teclados para escribir en español, porque este sistema es más fácil si uno quiere whatsappear en zapoteco y no todos los diacríticos están disponibles. Usamos el acento agudo para el tono alto á. Representamos el tono bajo con una vocal sin marca a. Los tonos de contorno usan combinaciones de vocales marcadas y no marcadas: ascendente , descendente áa.



Deposit contents

This deposit contains material on the cornfield blessing ceremony practiced by the xa’yint, the 260-day Zapotec ritual calendar, traditional folklore, ethnobotany, onomatopoeia and phonology. In many cases these are raw materials which have been processed for published work elsewhere and thus this ELAR deposit is an important resource for readers and users of those materials. For example, a forthcoming book by Emiliano Cruz Santiago, Moód kéh' mén noó tixu't mén dí'z déh noó na'r kwent – Para leer y escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha con cuentos, is a collection of glossed and translated texts collected from different elders. A reader of this collection could be interested to hear the original audio material. This ELAR deposit includes the original, unedited audio and/or video and early, rough transcriptions.

Esta colección contiene material sobre la bendición de la milpa como practicado por los xa’yint, el calendario ritual zapoteco de 260 días, cuentos y leyendas tradicionales, la etnobotánica, onomatopoeia y la fonología. En muchos casos son materiales primarios que han sido procesados para publicación, así que esta colección es un recurso importante para lectores y usuarios de esas publicaciones. Por ejemplo, un libro en preparación por Emiliano Cruz Santiago, Moód kéh' mén noó tixu't mén dí'z déh noó na'r kwent – Para leer y escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha con cuentos, es una colección de cuentos transcritos, glosados y traducidos por diferentes señores grandes de San Bartolomé Loxicha. Un lector de esta obra podría estar interesado en oír la grabación original en audio, o ver el video. Esta colección en ELAR incluye el audio y video original y transcripciones tempranas, disponibles para consultar y comparar con las publicaciones.



Deposit history

This deposit contains material on Miahuatec Zapotec (dí’zdéh) gathered by Rosemary Beam de Azcona and Emiliano Cruz Santiago between 2005 and 2015. Some was recorded or transcribed during Rosemary Beam de Azcona’s ELDP postdoctoral fellowship and some was recorded or transcribed during Emiliano Cruz Santiago’s grant period. Emiliano died at the end of his grant period and his materials were subsequently collected and organized by Rosemary, who deposited them in ELAR in this combined collection on Miahuatec Zapotec.

Esta colección contiene material sobre el zapoteco miahuateco (dí’zdéh) recolectado por Rosemary Beam de Azcona y Emiliano Cruz Santiago entre 2005 y 2015. Unos materiales fueron grabados y/o transcritos durante la beca posdoctoral que el ELDP otorgó a Rosemary y otros fueron grabados o transcritos durante la beca que el ELDP otorgó a Emiliano. Emiliano falleció alrededor del final de su periodo de beca y sus archivos fueron copiados y organizados por Rosemary, quien los depositó en ELAR en esta colección combinada sobre el dí’zdéh.



Other information
None of the data in this collection may be used as evidence in a court of law.

Acknowledgement

Users of any part of the collection should acknowledge Rosemary G. Beam de Azcona and Emiliano Cruz Santiago as the principal investigators, the data collectors and the researchers. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) as the funder of the project. Individual speakers whose words and/or images are used should be acknowledged by respective name(s). Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata.

To refer to any data from the corpus, please cite as follows:

Beam de Azcona, Rosemary G. and Emiliano Cruz Santiago. 2017. Documentation of Miahuatec Zapotec (dí’zdéh) of San Bartolomé Loxicha. ID: Qustan[insert ID number here]. London: SOAS, Endangered Languages Archive, ELAR. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1035085 (accessed on [insert date here]).



Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Rosemary G. Beam de Azcona
Affiliation: Escuela Nacional de Antropología e Historia
Emiliano Cruz Santiago
Affiliation: University of Sonora

Deposit Statistics

Data from 2017 November 23 to 2017 November 23
Deposit hits:2
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 49 Items


Abdón Cruz relata cómo se bendice a una hija en el modmber empleado por los xa'yint / Abdón Cruz relates how one blesses a newbord daughter in the modmber tradition of the xa'yint.

Recorded on: 2005-11-01




Cuento de un cazador de iguanas / A story about an iguana hunter

Recorded on: 2005-11-01




Estudiantes de secundaria de San Bartolomé Loxicha llevan a cabo el primer concurso de música en zapoteco / Secondary students in San Bartolomé Loxicha carry out the first Zapotec music contest

Recorded on: 2014-03-03




Conversación con una señora anciana de San Bartolomé Loxicha / Conversation with an elderly woman in San Bartolomé Loxicha

Recorded on: 2007-04-05




Una grabación corta. Otras creencias de este tipo aparecen en el libro, Creencias de Nuestros Antepasados, por Emiliano Cruz Santiago, que pudo recopilar y publicar (fue el primer libro publicado en esta lengua) gracias a una beca de ELDP. / Other folk beliefs from this community are documented in the book, Creencias de nuestros antepasados (the first book ever published in this language), by Emiliano Cruz Santiago, which he compiled and published thanks to support from an ELDP grant.

Recorded on: 2009-07-20




Un cuento en zapoteco con su transcripción / A story in Zapotec with transcription

Recorded on: 2009-07-15





Cuento del hombre a quien la matlatzihua robó su sexo / Tale of the man whose penis the matlatzihua stole

Recorded on: 2009-07-10




Una de las pocas historias narradas por Emiliano Cruz Santiago. A parte su papá grabó el mismo cuento y las dos versiones sirven para hacer varios tipos de comparación. / One of the few recordings of Emiliano Cruz Santiago in the role of narrator. In a separate recording his father tells the same story, thus providing data for various types of comparison.

Recorded on: 2005-11-11