Documentation of Bésiro


Documentation of Bésiro

Language: Bésɨro
Depositor: Pierric Sans
Location: Bolivia
Deposit Id: 0072
Grant id: IGS0126
Funding body: ELDP
Level: Deposit

Summary of deposit

This collection documents and describes Bésiro, spoken by the Chiquitanos in the Bolivian lowlands. There are less than 5,000 speakers of Bésiro (including 700 living in Brazil).

The collection attempts to help classify this language, which is now thought to be part of the Macro-Jê family. Relying on second hand data, Greenberg (1987) considered Bésiro to be a member of the Macro-Jê stock, while Rodrigues (1999) did not. Recently, Adelaar (2008) brought new evidence for Bésiro's classification in the Macro-Jê stock, based on similarities involving nasality.

Group represented
Chiquitano people in the Santa Cruz and Bení departments of Bolivia.

Language information
Alternate names: Chiquitano, Chiquito, Tarapecosi.

Deposit history

Bésɨro (ISO-639: cax), also known as Chiquitano, is spoken in the Santa Cruz region of Bolivia, in the Southeast lowlands. The region of the world among the Guaporé and Mamoré bassins (between Bolivia and Brazil) is considered one of the richest in terms of unknown languages and endangered diversity. It contains more than 50 languages, including 12 isolates, that show similarities and that prove important areal diffusion within this region (Crevels and Voort, 2008).

Bésɨro is spoken by a community spread between Bolivia and Brazil, in a borderline region, between the Andes in the West, the Amazonian in the North, and the Chaco in the South (Lat: -16, 7; Long: -61, 4). It has until now been considered as an language isolate, because no evidence of similarities with other surrounding linguistic families were found. However, a recent work by Willem Adelaar (2008) has brought some elements that tend to prove a relation between Bésɨro and the Macro-Jê stock. This work has been consolidated by an extensive work by Eduardo Ribeiro (University of Chicago, p.c.), an expert of the Macro-Jê stock. This stock is not yet fully accepted, and some languages, such as the Jabutí (Ribeiro & Voort, to appear) have only recently been included. The inclusion of Bésɨro is a tremendously exciting challenge, though needing a fair amount of data. Linguists that work on historical and comparative linguistics are waiting for a comprehensive grammar to confirm the Macro-Jê hypothesis.

Bésiro is a severely endangered language. Children and young adults (up to 25 years old) do not understand the language. People older than that normally at least understand it, and people older than 50 use it at least with people from their ages or older. This evaluation, from the researcher's personal observations (Sans, 2009), is only valid for the region of Lomerío, which is itself an exception in terms of healthiness of the language. This shows the urgency of the documentation of this language. According to anthropological studies from Jürgen Riester (2003 and p.c.), Bésiro has incredibly quickly lost its vitality in no more than one generation (twenty years), and has almost disappeared in other regions than Lomerío and Monteverde (both regions have a certain political autonomy). However, even in these regions the use of the language has ceased being the normal speech situation in the past decades. The elders have lived in an almost monolingual Bésiro linguistic environment, but they are becoming scarcer.

Until now, the language has barely been studied. Only some of its aspects have been described, like the distinction between male and female speeches (Falkinger, 2002). Both genders have their vocabulary, sounds, and even grammatical rules. The phonology of the language has also been studied (Krüsi & Krüsi, 1978a) as well as its sociolinguistics aspects (Falkinger, 1993). Recently a Spanish priest has provided a basic grammar of the language (Galeote Tormo, 1996). This project aims to contribute to the study of Bésɨro by describing and documenting the language.



Acknowledgement and citation

To refer to any data from the corpus, please cite the corpus in this way:

Sans, Pierric. 2013. Documentation of Bésiro. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI170606. Accessed on [insert date here].



Status

Collection online
Resources online and curated

Depositor

Pierric Sans
Affiliation: Dynamique Du Langage UMR5596 (CNRS/Université Lumière Lyon 2)

Deposit Statistics

Data from 2019 July 18 to 2019 July 18
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 106 Items


Deposit title: Documentation of Bésiro

Esteban talks about his trip as a CICOL member. Esteban raconte comment il est allé en voyage au nom de l'organisation CICOL du temps où il en était membre. Esteban habla acerca de su viaje como reprensentante de la organiación CICOL. Bapariotí Ixtéba naukíche nɨriabuxtí ɨmo CICOL kɨtɨpɨ niyɨkɨxtí xepresentábotí.

Recorded on: 2009-07-23




Deposit title: Documentation of Bésiro

Francisco explains to Mary Luz how to harvest wild honey in the forest. Francisco explique à Mary Luz comment on extrait du miel sauvage, en forêt. Francisco explica a Mary Luz como se melea. Nurá Pransíxko sukarɨ Marilús kɨtɨpɨ kausané basubaikíxh.

Recorded on: 2012-10-11




Deposit title: Documentation of Bésiro

Marcelina tells us that there was no school for the Chiquitanos, only for white people. Marcelina raconte qu'il n'y avait pas d'école pour les Chiquitanos, seulement pour les blancs. Marcelina cuenta que antes no había escuela para los Chiquitanos, solo para los gringos. Marserináx urapóityo tɨkañé champɨ nixhkuéra ñomebá bopo'óso, solaménte ñóme xaráka.

Recorded on: 2010-10-26




Deposit title: Documentation of Bésiro

Typical Chiquitano music: the Chovena. Musique typique des Chiquitanos: la chovena. Música chovena, típicamente Chiquitana. Sónixh chovena aukinántai kɨx.

Recorded on: 2011-06-13

Keywords: Music Performance



Deposit title: Documentation of Bésiro

Typical Chiquitano music: the Chovena. Musique typique des Chiquitanos: la chovena. Música chovena, típicamente Chiquitana. Sónixh chovena aukinántai kɨx.

Recorded on: 2011-06-13

Keywords: Music Performance



Deposit title: Documentation of Bésiro

Pedro introduces me to his community. Pedro me présente à sa communauté. Pedro me presenta a su comunidad. Axtí Peeru ityusíankatatí niposapataxtí.

Recorded on: 2010-10-30




Deposit title: Documentation of Bésiro

Recording and broadcasting authorization. Autorisation d'enregistrement et de diffusion. Autorización de grabar y difundir. Ixhánka na atusíanka na grabábo ɨmó nanaiñá.

Recorded on: 2010-10-13




Deposit title: Documentation of Bésiro

Recording and broadcasting authorization. Autorisation d'enregistrer et de diffuser. Autorizacíon de grabar y difunfir. Ixhánka na atusíanka na grabábo ɨmó nanaiñá.

Recorded on: 2011-07-04




Deposit title: Documentation of Bésiro

Tomás talks about the Chaco War. Tomás parle de la guerre du Chaco. Tomás habla acerca de la Guerra del Chaco Axtí Tománx bapariotí kɨtɨpɨ Yéxa del Chaco.

Recorded on: 2011-07-05




Deposit title: Documentation of Bésiro

María tells us that her father has been sent to the rubber trees, during the Rubber Boom. She grew up without him. María raconte que son père a été envoyé dans les exploitations d'hévéa, lors du boom du caoutchouc. Elle a grandit sans lui. María cuenta que mandaron su papá en los gomales. Creció sin él. Niyɨkɨ niyupú Mariáx au góma. Sunáuatai, chaupɨ ésa.

Recorded on: 2010-11-02